Welcome to Part 2!
I won't keep you here long, we've got LOTS to cover today! Prepare for the rest of the first verse & the chorus in this part - doesn't sound like a lot, does it?
HAPPY STUDYING & HAPPY SINGING!
Let's get started!
Nouns 것 - thing 수천 - thousands 수만 - tens of thousands 너 - you 없이 - without 바보 - idiot 숨 - breath 도대체 - "what the..." "what, how, why, where on earth..." 내게 - to me 일 - something, a happening 어쩌라고 - "what (am I) supposed to do?" 쯤 - around, approximately 배 - times (3x, 4x) | Adverbs 보다 - than 아마 - probably 너무 - too, so 언제 - when Grammar -은/는데 -나 보다 -을/를 수 있다 -는지 -기 -고 -만 -못 | Verbs/Adj 사랑하다 - to love 이별하다 - to bid farewell 힘들다 - to be hard, difficult 살다 - to live 이다 - to be, "is" 찾다 - to find 그만두다 - to stop, cease 보내다 - to send 죽다 - to die 더 - more 같다 - to be like, similar to 지독하게 - severely! |
Lesson.
사랑하는 것 is a form emerged from the verb 사랑하다 which is a verb meaning to love. 사랑하다 is the changed into the descriptive form, describing 것 which means thing. You can think of this form as turning the verb 사랑하다 into a noun form (to further build the sentence). -보다 means than, (-ㄴ topic marker added for emphasis). 사랑하는 것 보단 means than love (or loving). 이별 is a noun meaning farewell, added with 하다 [verb meaning to do], together it means to bid a farewell. This again is changed to the descriptive form - describing 것. In this case, the subject marker is added onto 것 (것 + 이 = 게). Turning this sentence into a clause. So, rather than loving, bidding farewell is...
아마 수천 배 수만 배는 힘든데
Here we have a noun cluster: 아마 means probably, 수천 means thousands, 배 means times (like four times, or a hundred times), and 수만 means tens of thousands. Then, added onto the last 배 is the topic marker 는 so we know what the main topic of the sentence is. So, probably a thousand times, or tens of thousands times. 힘든데 is derived from 힘들다 [verb meaning to be hard, difficult] + the grammar structure -은/는데. This grammar structure is used to mean different things on many occasions, but in this case it's just most closely with the intention to explain what happened (or the background of the situation). (For more information on this grammar structure, visit this ttmik pdf.) However in translation, it's simply "probably a thousand times, or tens of thousands times harder. (What is?) The sentence clause from before, bidding you farewell.
너 없이 못 사는 바보인데 어쩌라고
너 [you] 없이 [without], clearly meaning without you. The grammar structure -못 is added in front of a verb in order to give the meaning of CAN'T. So, in this case 못 살다 [to live] means CAN'T live. The verb 살다 is then transform into the descriptive form 사는 to describe 바보 [idiot]. So, a 못 사는 바보 means an idiot who can't live. Connected to the verb 이다 [to be "is"] is then connected to the grammar structure -은데 again, and in this case the -는데 is explaining the background before asking a question. In this case, the question is 어쩌라고 meaning what am I supposed to do. So, without you, I'm an idiot who can't live, what do I do?
_______________________________________________________________________
지독하게 너무 지독하게 너를 사랑했나 봐
지독하게 means severely (hence the title :)). 너무 means too (much) or so (much). Connected to 너 [you] is the object marker 를 which marks YOU as the target of the verb 사랑하다 [to love]. However, in this case 사랑하다 is in the PAST tense (사랑하 + 였다). Then attached is the grammar structure -나 봐 which is used to express an assumption (like, I guess, or it seems). So, it seems I loved you too severely.
숨도 못 쉬고 너만 찾는데
숨 means breath. The particle -도 attached to breath means EVEN. It is often used to express more emphasis on a negative expression. Then, again we have 못 which means CAN'T attached to the verb - 쉬다 (when used with 숨 means to breath). So, I can't even breath. Then attached to the end of the verb 쉬다 is the grammar structure -고 which means AND while connecting verbs and/or sentences. 너 [you] + the grammar structure 만 means ONLY. 찾다 means to find, and the grammar structure attached (AGAIN!) is 는데. In this case again, 는데 is used to explain the background before asking another question, or expressing wonder about something (in this case). So, I can't even breath and I'm only looking for you...
도대체 언제쯤 그만 둘 수 있는지
도대체 is similar to the English expression "what/how/why/where in the world!" 언제 means WHEN, and attached is 쯤 which means approximately. The verb 그만 두다 means to cease, or stop. The first grammar structure attached is -을 수 있다 which is another way of expressing CAN (or can't with 없다). Then added is -는지 which is usually expressed with the meaning - whether or not. So, around when (in the world) can I stop? The added "whether or not" grammar structure is like expressing wonder.
지독하게 너무 지독하게 너만 사랑했나 봐
Here, we have a repeat of the first sentence. The only different is, instead of it seemed I loved you too severely. The sentence (switching out 를 with 만) is changed to mean it seemed I loved ONLY you too severely.
널 보내기가 내겐 죽기보다 더 힘든 지독한 일인 것 같아
너 [you] + ㄹ is adding a object marker - indicating YOU as the target of the verb - 보내다 [to send, or let go]. 보내다 is then turned into a noun form (by adding -기), then adding a subject marker on this clause. So, letting go of you (sending you) is... 내겐 means to me (ㄴ is a topic marker, adding emphasis on TO ME, in MY case). 죽다 means to die, and is turned into a noun form again, by adding 기. 보다 here again means THAN, and 더 means MORE. 힘든 is the descriptive form of the verb 힘들다 [to be hard, difficult] and 지독한 is the descriptive form of the verb 지독하다 [to be severe]. Both of these words are describing 일 which means "a happening, or an issue." 이다 is the verb in this case [to be, "is"]. The grammar expression -ㄴ 것 같아 means to seem like. 이 + ㄴ is describing 것 [thing] and 같다 means to be like. So, in whole, it can be roughly translated to: sending you IS to me, than dying, it seems to be a more difficult and severe issue. In more clear English words, It seems like sending you is harder and more severe than dying.
Reading/Comprehension.
사랑하는 것 보단 이별 하는 게 아마 수천 배 수만 배는 힘든데 너 없이 못 사는 바보인데 어쩌라고 | 지독하게 너무 지독하게 너를 사랑했나 봐 숨도 못 쉬고 너만 찾는데 도대체 언제쯤 그만 둘 수 있는지 지독하게 너무 지독하게 너만 사랑했나 봐 널 보내기가 내겐 죽기보다 더 힘든 지독한 일인 것 같아 |
Thanks for studying with me for Part 2 of FT Island's Severely!
Please leave a comment below!
Any specific questions, suggestions, comments, and/or additions would be great! I would never mind to further explain a few points, add some other examples, or give some pointers, as well. Let's study together.
See you on Friday for Part 3!