여러분! Welcome to EXO's Growl Part 2!
I hope you enjoyed Part 1 in all it's glory. It was LONG, wasn't it?
Much like Part 1, I think the entire song may be quite lengthy, however; I hope you are learning a lot from it. I know I am!
This time, we are going to knock out the next verse AND the chorus! :) We'll be finished in no time.
Let's get started!
I hope you enjoyed Part 1 in all it's glory. It was LONG, wasn't it?
Much like Part 1, I think the entire song may be quite lengthy, however; I hope you are learning a lot from it. I know I am!
This time, we are going to knock out the next verse AND the chorus! :) We'll be finished in no time.
Let's get started!
Nouns 나 - me 내 - my 너 - you 아무도 - no one 품 - breast/bosom 시선 - attention 소용돌이 - whirlwind 그림자 - shadow 둘 - two 눈 - eyes 불꽃 - flame/flare 그녀 - girl/she 곁 - side 모두 - all/everyone/everybody 으르렁 - "sound of growling" | adverbs 안 - inside 이제 - now grammar 못 -고 싶다 -(verb stem)은/는 -지 않다 -(으)면 -(present tense)도 -(present tense)지다 -ㄴ다 | verbs/adj 보다 - to see 감추다 - to hide/conceal 노리다 - to seek/aim 일어나다 - get up/arise 거세다 - fierce/violent 검다 - dark/black 깨어나다 - to wake up/awaken 튀다 - splatter/splash 물러나다/물러서다 - step back/move back 조금씩 - little by little 사납다 - wild/violent/fierce 다치다 - hurt/be hurt 모르다 - to not know 대다 - "ing" (explained below) |
Click "Read More" to Begin.
Lesson. 시작합시다.
아무도 널 못 보게
아무도 means no one. 널 is a combination of 너 [you] + 를 [object marker] which is marking 너 [you] as the object of the verb. 못 is added before a verb to add the meaning of CAN't (verb). 보게 is derived from 보다 [to see]. So a rough translation is no one can't see you (so that no one can't see you). **Keep in mind, in Korean they use double negatives to make sense.
품에 감추고 싶어
품 means breast/bosom. -에 is a location marking particle meaning in, at, or to. In this case, it means in. In my bosom. 감추다 means to hide or conceal. Added to the verb stem 감추 is the grammar structure -고 싶다. -고 싶다 means to WANT to do (verb). So, 감추고 싶다 means to WANT to hide or conceal. What do they want to conceal? YOU (object marker) - 널. So, adding in the last sentence. So that no one can't see you, in my bosom (chest) I want to hide you.
널 노리는 시선들 내 안에 일어난
Here again, we have 널 [너 + 를 (object marker)] marking you as the object of the verb. 노리다 means to seek or aim, but it is turned into a descriptive verb (by adding -는 to the verb stem 노리) that is describing 시선 [attention], like the attentions (guys) seeking YOU. 들 is added to attention to mean LITERALLY multiple attentions; however it makes more sense to think of it as like multiple stares/guys. 내 is a mixture of 나 [me] + 의 [possession marker] meaning MY. 내 안 means my inside, or inside of me. -에 is the location marker adding the word IN to 안 - just emphasizing inside of myself. 일어나다 means to arise or get up, but it is changed into a descriptive verb (by adding -ㄴ to the verb stem 일어나). What is it describing? Well, let's move on first.
거센 소용돌이
거세다 means to be harsh or fierce. Like 일어난, 거센 is changed into a descriptive verb (by adding -ㄴ to the verb stem 거세) to describe a 소용돌이 which means whirlwind. So, a harsh whirlwind. Taking from the sentence above, these two lines together are roughly translated to "all the attentions seeking YOU (are causing) inside of me an awakening HARSH whirlwind."
let's get into the chorus! ♥
검은 그림자 내 안에 깨어나
검다 is a verb meaning dark or black. 검은 is derived from 검다 to describe 그림자 [shadow] by adding a -ㄴ **but you can just add ㄴ because that's not how 한글 works! 검은 그림자 is a dark shadow. 내 [나+의] 안에 [inside], inside of me. 깨어나다 means to awaken/wake up. Drop the 다 to turn 깨어나다 into present tense. So a rough translation is "A dark shadow inside of me is awakening."
널 보는 두 눈에 불꽃이 튄다
널, 너 [you] + 를 [object marker] + 보다 is to look at YOU/see YOU. The verb stem 보 + 는 is describing 두 눈 which means two eyes. So, the two eyes that see/are looking at YOU. 눈 + 에 [location marker] inside of my 2 eyes that are looking at you. 불꽃 [flame] + 이 [subject marker] which makes the flame the one doing the verb 튀다 [to sparkle]. So 불꽃이 튀다 means the flame sparkles. The -ㄴ다 grammar structure on the end of the verb stem 튀 is a statement, declarative expression - back to story-telling mode. So, a rough translation would be: inside of my two eyes that look at you, a flame sparks! // when I look at you, a flame sparks!
그녀 곁에서 모두 다 물러나
그녀 [she/girl] 곁 [side] so 그녀 곁 technically means she side, but in English terms, it means HER side. The particle -에서 in this case, means FROM. 그녀 곁에서 means from her side. 모두 means everybody, but 다 [which means all] is often added to 모두 for emphasis: EVERYONE. 물러나다 means to back away [물러나 is present tense]. So they are telling everyone to back away from her side.
이젠 조금씩 사나워진다
이제 means now, and has an added topic marker -는 for emphasis on NOW. 조금씩 means little by little. 사납다 means means to be wild/violent. The grammar structure (present tense) + 지다 is then added to 사납다 to mean becoming (verb). **For those curious the structure is 사납 + drop the ㅂ and add 우 + 어 to transform into present tense - 사나워 + 지다. Then the declarative form -ㄴ다 is then added to make the statement: Now I'm becoming more and more violent.
나 으르렁 으르렁 으르렁 대 x3
This sentence basically means, 나 [I] 으르렁 [growl]. The verb used at the end, 대 is derived from 대다 - similar to 거리다/하고 있다. Like an "ing" verb. 으르렁 하고 있다 is growl"ing." Same with 으르렁 거리다, and 으르렁 대다. They all mean I'm growling!
너 물러서지 않으면 다쳐도 몰라
너 [you] 물러서다 means you back off (same as 물러나다 above). Added to the verb stem 물러서 is the grammar structure -지 않다 which means to NOT verb. 너 물러서지 않다 means you DON't back off. (으)면 is the added to the verb stem of 물러서지 않 to mean IF you DON'T back off. 다치다 means to be hurt. The grammar point followed by the verb stem 다치 is (present tense +어) +도 which means to even get hurt. 모르다 means I don't know - 몰라 is the present tense form. 다쳐도 몰라 means to even get hurt, I don't know. So, a rough translation is: IF you DON'T back off, you might even get hurt (I don't know if you'll get hurt).
아무도 means no one. 널 is a combination of 너 [you] + 를 [object marker] which is marking 너 [you] as the object of the verb. 못 is added before a verb to add the meaning of CAN't (verb). 보게 is derived from 보다 [to see]. So a rough translation is no one can't see you (so that no one can't see you). **Keep in mind, in Korean they use double negatives to make sense.
품에 감추고 싶어
품 means breast/bosom. -에 is a location marking particle meaning in, at, or to. In this case, it means in. In my bosom. 감추다 means to hide or conceal. Added to the verb stem 감추 is the grammar structure -고 싶다. -고 싶다 means to WANT to do (verb). So, 감추고 싶다 means to WANT to hide or conceal. What do they want to conceal? YOU (object marker) - 널. So, adding in the last sentence. So that no one can't see you, in my bosom (chest) I want to hide you.
널 노리는 시선들 내 안에 일어난
Here again, we have 널 [너 + 를 (object marker)] marking you as the object of the verb. 노리다 means to seek or aim, but it is turned into a descriptive verb (by adding -는 to the verb stem 노리) that is describing 시선 [attention], like the attentions (guys) seeking YOU. 들 is added to attention to mean LITERALLY multiple attentions; however it makes more sense to think of it as like multiple stares/guys. 내 is a mixture of 나 [me] + 의 [possession marker] meaning MY. 내 안 means my inside, or inside of me. -에 is the location marker adding the word IN to 안 - just emphasizing inside of myself. 일어나다 means to arise or get up, but it is changed into a descriptive verb (by adding -ㄴ to the verb stem 일어나). What is it describing? Well, let's move on first.
거센 소용돌이
거세다 means to be harsh or fierce. Like 일어난, 거센 is changed into a descriptive verb (by adding -ㄴ to the verb stem 거세) to describe a 소용돌이 which means whirlwind. So, a harsh whirlwind. Taking from the sentence above, these two lines together are roughly translated to "all the attentions seeking YOU (are causing) inside of me an awakening HARSH whirlwind."
let's get into the chorus! ♥
검은 그림자 내 안에 깨어나
검다 is a verb meaning dark or black. 검은 is derived from 검다 to describe 그림자 [shadow] by adding a -ㄴ **but you can just add ㄴ because that's not how 한글 works! 검은 그림자 is a dark shadow. 내 [나+의] 안에 [inside], inside of me. 깨어나다 means to awaken/wake up. Drop the 다 to turn 깨어나다 into present tense. So a rough translation is "A dark shadow inside of me is awakening."
널 보는 두 눈에 불꽃이 튄다
널, 너 [you] + 를 [object marker] + 보다 is to look at YOU/see YOU. The verb stem 보 + 는 is describing 두 눈 which means two eyes. So, the two eyes that see/are looking at YOU. 눈 + 에 [location marker] inside of my 2 eyes that are looking at you. 불꽃 [flame] + 이 [subject marker] which makes the flame the one doing the verb 튀다 [to sparkle]. So 불꽃이 튀다 means the flame sparkles. The -ㄴ다 grammar structure on the end of the verb stem 튀 is a statement, declarative expression - back to story-telling mode. So, a rough translation would be: inside of my two eyes that look at you, a flame sparks! // when I look at you, a flame sparks!
그녀 곁에서 모두 다 물러나
그녀 [she/girl] 곁 [side] so 그녀 곁 technically means she side, but in English terms, it means HER side. The particle -에서 in this case, means FROM. 그녀 곁에서 means from her side. 모두 means everybody, but 다 [which means all] is often added to 모두 for emphasis: EVERYONE. 물러나다 means to back away [물러나 is present tense]. So they are telling everyone to back away from her side.
이젠 조금씩 사나워진다
이제 means now, and has an added topic marker -는 for emphasis on NOW. 조금씩 means little by little. 사납다 means means to be wild/violent. The grammar structure (present tense) + 지다 is then added to 사납다 to mean becoming (verb). **For those curious the structure is 사납 + drop the ㅂ and add 우 + 어 to transform into present tense - 사나워 + 지다. Then the declarative form -ㄴ다 is then added to make the statement: Now I'm becoming more and more violent.
나 으르렁 으르렁 으르렁 대 x3
This sentence basically means, 나 [I] 으르렁 [growl]. The verb used at the end, 대 is derived from 대다 - similar to 거리다/하고 있다. Like an "ing" verb. 으르렁 하고 있다 is growl"ing." Same with 으르렁 거리다, and 으르렁 대다. They all mean I'm growling!
너 물러서지 않으면 다쳐도 몰라
너 [you] 물러서다 means you back off (same as 물러나다 above). Added to the verb stem 물러서 is the grammar structure -지 않다 which means to NOT verb. 너 물러서지 않다 means you DON't back off. (으)면 is the added to the verb stem of 물러서지 않 to mean IF you DON'T back off. 다치다 means to be hurt. The grammar point followed by the verb stem 다치 is (present tense +어) +도 which means to even get hurt. 모르다 means I don't know - 몰라 is the present tense form. 다쳐도 몰라 means to even get hurt, I don't know. So, a rough translation is: IF you DON'T back off, you might even get hurt (I don't know if you'll get hurt).
READING/COMPREHENSION
아무도 널 못 보게 품에 감추고 싶어 널 노리는 시선들 내 안에 일어난 거센 소용돌이 | 널 보는 두 눈에 불꽃이 튄다 그녀 곁에서 모두 다 물러나 이젠 조금씩 사나워진다 나 으르렁 으르렁 으르렁 대 x3 너 물러서지 않으면 다쳐도 몰라 |
Phew!
Thank you for studying along with me for Part 2 of EXO's Growl! I hope you learned a lot.
Please let me know any specific questions, suggestions, comments, and/or additions! I would never mind to further explain a few points and add some other examples as well. Let's study together.
See you on Friday for Part 3 of EXO's Growl!
Thank you for studying along with me for Part 2 of EXO's Growl! I hope you learned a lot.
Please let me know any specific questions, suggestions, comments, and/or additions! I would never mind to further explain a few points and add some other examples as well. Let's study together.
See you on Friday for Part 3 of EXO's Growl!