Welcome to Part 1 of Seo In Guk's 봄 타나봐!
Are you guys ready to learn what it feels like to be kept awake at night because of caffeine? Or is it because of how handsome Seo In Guk is? Oh, wait... we already know, we are just learning how to say it in Korean, right? We are going to spend this week learning with his new relaxing song! Today we are covering the first verse!
Have fun singing!
Let's get started!
Nouns 카페인 - caffeine 것 - thing 너 - you 와 - and/with (linking noun) 얘기 [이야기] - story/talk 나 - me/I 계절 - season 가슴 - heart/chest 봄 - spring 순간 - moment/instant 심장 - heart | Adverbs 어느 - which 부터 - from Grammar -때문 -을 때 -을 까 -(present tense)버리다 -면 -듯 | Verbs/Adj 이다 - to be/"is" 폐인이 되다 - to be crippled/disabled (not a disabled person) 마주 앉다 - sit (face to face) 하다 - to do 변하다 - to change 얼어붙다 - be frozen (solid) 오다 - to come 뛰다 - to run/dash |
Lesson.
카페인 is the Korean spelling/pronunciation of the English word caffeine. The next word is somewhat of a grammatical structure, using - 때문 after a noun gives the meaning of BECAUSE (noun). 때문 is often paired with the verb - 이다 [to be/"is"]. So, 카페인 때문이다 means it is because of the caffeine. The verb 이다 is then transformed into the descriptive form (+은) to describe 것 [thing]. 것 is then followed the by the grammar structure -을 까 which is used to express wonder. So, this sentence can be translated to: (I wonder) is it because of the caffeine?
너의 폐인이 돼버린 걸까
너 [you] + 의 [the possession marker] which gives the meaning of your. 폐인이 되다 is somewhat of a tricky expression in English. Originally 폐인's meaning was a person who has failed at something (so their mind, or body is not strong). However, it can be used in different circumstances. For example, someone who's so sad that 폐인이 되다, they can't eat, smile, and are just generally living life in a dull way. Another example can be 드라마 폐인이다: if you like a drama so much, you don't sleep and you only think about the drama (sound familiar?). In this case, it is used in a way that like 너 폐인이다, I like you so much that I can sleep, only think about you, to have completely fallen for her! 되다 means to become - so she's become this 폐인. The attached grammar structures are, first: -(present tense) 버리다 which is used to expression the completion of an action, and adds a sense of mood (could be a happy or sad feeling). For more examples of this grammar structure, see this ttmik pdf lesson . It is then changed into the descriptive form (+은) to describe 것 [thing]. Then we have a repeat of the grammar structure -을 까 to express wonder. So basically, this sentence is translated a bit simply to: (I wonder) Have a COMPLETELY fallen for her?
너와 마주 앉아 얘길 할 때면
너 [you] is paired with 와 which is a particle meaning with, or and while linking nouns together (in this case, you is assumed to be linked with I). 마주 앉다 which means to sit (face to face - 마주) / facing each other. 얘기 is the shortened version of the word 이야기 which means story, when paired with the verb 하다 [to do], 얘기하다/이야기하다 means to either tell a story, to talk. The first grammar structure attached to this verb is -을 때 which means WHEN (verb). Then, attached to that is the grammar structure -면 which means IF. So, this sentence can be translated to: if when you and (I) sit facing each other, talking...
나의 계절이 변해
Like 너의, 나 [me/I] + 의 [the possession marker] which gives the meaning of my. 계절 means season, and it has an attached subject marker - marking the SEASON as the one doing the verb - 변하다 [to change]. So, my season changes.
얼어붙은 가슴에 봄이 오듯
얼어붙은 is the descriptive form of the verb 얼어붙다 which means to be frozen (solid) - describing 가슴 [heart], so 얼어붙은 가슴 means a frozen (solid) heart. -에, the location marker, is attached to 가슴 meaning in, at, or to - in this case, meaning IN. 봄 means spring, and again the 이 subject marker is indicating that SPRING is the one doing the verb - 오다 [to come]. Attached to the verb stem is the grammar structure -듯. When added onto a verb, -듯 gives the meaning of LIKE, or AS IF. So, this sentence can be translated to: It's like spring has come to my frozen (solid) heart.
어느 순간부터 심장이 뛰어
어느 means which, and 순간 means moment/instant. -부터 attached to a noun (in this case 순간) means FROM. 심장 [heart] has a subject marker on it, which means it's the one doing the verb - 뛰다 [to run, or dash]. 심장이 뛰다 is somewhat of a fixed expression in Korean, so your heart is obviously not running, but you can assume what it means - it means for your heart to speed up and beat really fast! So, this sentence can be translated to: (from which moment/instant) at some point, my heart starts to race.
Reading/Comprehension.
카페인 때문인 걸까
너의 폐인이 돼버린 걸까
너와 마주 앉아 얘길 할 때면
나의 계절이 변해
얼어붙은 가슴에 봄이 오듯
어느 순간부터 심장이 뛰어
You relaxed yet??
Please leave a comment below!
Any specific questions, suggestions, comments, and/or additions would be great! I would never mind to further explain a few points, add some other examples, or give some pointers, as well. Let's study together.
See you on Wednesday for Part 2!