Welcome to Part 1!
I decided to cover AKMU's Melted this week, for the beginners! Don't get me wrong, this doesn't mean the words are too simple for advanced learners, there should be new words for everyone! The lyrics are simply easy to hear and slow :) So, let's take it easy! There will only be 3 parts this week - Part 1 being the longest!
Have fun singing!
Let's get started!
Nouns 해 - sun 바다 - sea 구름 - cloud 비바람 - rain&wind (storm) 하늘 - sky 회색 - gray 맘 [마음] - heart/mind 속 - inside 어둠 - darkness 그대로 - as it is/intact 밤 - night 그림자 - shadow 마냥 - forever "informal" 빛 - light/ray | Adverbs None! Grammar -던 -고 | Verbs/Adj 붉다 - red/crimson 세수하다 - bathe face/wash face 파랗다 - to be blue/azure 검게 [검다] - to be black 물들다 - be dyed/tinged (with) 오가다 - to come and go/(between) 하얗다 - to be white/fair 들다 - to enter/come in(to) 찾아오다 - to (go) find/visit 두다 - to place/set 덮다 - to cover (with something else)/close 차갑다 - cold/chilly 굳어가다 - to harden/solidify/set |
Lesson.
붉은 해가 세수하던 파란 바다
붉은 is derived from the verb 붉다 which means to be crimson red (the color). -은 is then added to the verb stem 붉 to turn it into a descriptive form, describing 해 [the sun]. So, a crimson (red) sun. Added to 해 is the subject marker 가 meaning that the crimson sun is the one DOING the verb - 세수하다 which means to wash one's face. The grammar structure -던 is another way to change a verb into the descriptive form (to describe the noun afterwards), but -던 puts emphasis on the past tense - the description is no longer happening. 파랗다 is the verb form of the adjective 파란 meaning to be blue - this adjective is describing 바다 [the sea]. So, this sentence can be roughly translated to: The sea that USED TO wash its face with the crimson red sun... (continues onto the next sentence)
검게 Oh Oh 물들고
검게 is derived from the verb 검다 which means to be dark/black - 검게 is describing something that is darkened to black. (Kind of like blackly - which sounds a bit weird in English). 물들다 means to be infected (with) or dyed. The ending of the verb stem 물들 is -고 which is the grammar structure that connects verbs or sentences with AND. As a continuation on from the last sentence, the sea that used to wash its face with the crimson red sun has turned black (has been dyed dark).
구름 비바람 오가던 하얀 하늘
구름 means clouds, and 비바람 [a mixture of rain 비, and wind 바람] means a storm. 오가다 means to come and go. After the verb stem of 오가 is the grammar structure -던 again that allows it to describe the noun to come (하늘) in the PAST tense - it has come to an end. 하얗다 is the verb form of the adjective 하얀 which means to be white or pale - which is describing 하늘 which means sky. So, this can be translated to: the white sky that USED TO have clouds, wind, and rains (storms used to come and go).
회색 빛들고
회색 means gray, 빛 means light, and the verb 들다 means to come or enter. 회색 빛들다 means gray beams (of light) enter. -고 is attached again to mean AND, or adding more information. So, with reference to the previous sentence - the white sky that used to have clouds, wind, and rains (storms used to come and go), gray beams of light have entered. So basically, the sky has just turned gray.
맘속에 찾아온 어둠을 그대로 두고
맘 (short for 마음) means your heart/mind. 속 means inside or interior, and the particle -에 is a location marker that means to, at, or in. So, inside my heart - 맘속에. 찾아오다 means to go (find) or visit. -ㄴ is added to the end of the verb stem 찾아오 to turn the verb into the descriptive form (in the past tense, but not necessarily an ended action) to describe 어둠 [darkness]. Attached to 어둠 is the object marker (을), marking darkness as the object of the verb to come (두다). 그대로 means as it is, as it stands, or intact.The verb 두다 means to place or put. Lastly, the -고 grammar structure placed on the end of the grammar structure means AND again (or is adding more information... basically and). So, this sentence can be roughly translated to: the darkness found in my heart, is left (placed) as it is, and... (I leave the darkness I found in my heart alone, as it was).
밤을 덮은 차가운 그림자마냥 굳어간다
밤 means night, and has an object marker (을) attached to it, marking it as the object of the verbs to come. 덮은 is the descriptive form of the verb 덮다 which means to cover - so, a covered something. 차가운 is the descriptive form of the verb 차갑다 which means to be cold or chilly - so, a cold/chilly something. What are these two adjectives describing? 그림자 which is a shadow. 마냥 is an "informal" way of saying forever. 굳어가다 means to harden/solidify. Attached to the verb stem 굳어가 is the -은/는다 form which is stating a STATEMENT or DECLARATION. So this sentence is translated to the cold shadow that is covering the night is (forever/permanently) staring to harden.
붉은 is derived from the verb 붉다 which means to be crimson red (the color). -은 is then added to the verb stem 붉 to turn it into a descriptive form, describing 해 [the sun]. So, a crimson (red) sun. Added to 해 is the subject marker 가 meaning that the crimson sun is the one DOING the verb - 세수하다 which means to wash one's face. The grammar structure -던 is another way to change a verb into the descriptive form (to describe the noun afterwards), but -던 puts emphasis on the past tense - the description is no longer happening. 파랗다 is the verb form of the adjective 파란 meaning to be blue - this adjective is describing 바다 [the sea]. So, this sentence can be roughly translated to: The sea that USED TO wash its face with the crimson red sun... (continues onto the next sentence)
검게 Oh Oh 물들고
검게 is derived from the verb 검다 which means to be dark/black - 검게 is describing something that is darkened to black. (Kind of like blackly - which sounds a bit weird in English). 물들다 means to be infected (with) or dyed. The ending of the verb stem 물들 is -고 which is the grammar structure that connects verbs or sentences with AND. As a continuation on from the last sentence, the sea that used to wash its face with the crimson red sun has turned black (has been dyed dark).
구름 비바람 오가던 하얀 하늘
구름 means clouds, and 비바람 [a mixture of rain 비, and wind 바람] means a storm. 오가다 means to come and go. After the verb stem of 오가 is the grammar structure -던 again that allows it to describe the noun to come (하늘) in the PAST tense - it has come to an end. 하얗다 is the verb form of the adjective 하얀 which means to be white or pale - which is describing 하늘 which means sky. So, this can be translated to: the white sky that USED TO have clouds, wind, and rains (storms used to come and go).
회색 빛들고
회색 means gray, 빛 means light, and the verb 들다 means to come or enter. 회색 빛들다 means gray beams (of light) enter. -고 is attached again to mean AND, or adding more information. So, with reference to the previous sentence - the white sky that used to have clouds, wind, and rains (storms used to come and go), gray beams of light have entered. So basically, the sky has just turned gray.
맘속에 찾아온 어둠을 그대로 두고
맘 (short for 마음) means your heart/mind. 속 means inside or interior, and the particle -에 is a location marker that means to, at, or in. So, inside my heart - 맘속에. 찾아오다 means to go (find) or visit. -ㄴ is added to the end of the verb stem 찾아오 to turn the verb into the descriptive form (in the past tense, but not necessarily an ended action) to describe 어둠 [darkness]. Attached to 어둠 is the object marker (을), marking darkness as the object of the verb to come (두다). 그대로 means as it is, as it stands, or intact.The verb 두다 means to place or put. Lastly, the -고 grammar structure placed on the end of the grammar structure means AND again (or is adding more information... basically and). So, this sentence can be roughly translated to: the darkness found in my heart, is left (placed) as it is, and... (I leave the darkness I found in my heart alone, as it was).
밤을 덮은 차가운 그림자마냥 굳어간다
밤 means night, and has an object marker (을) attached to it, marking it as the object of the verbs to come. 덮은 is the descriptive form of the verb 덮다 which means to cover - so, a covered something. 차가운 is the descriptive form of the verb 차갑다 which means to be cold or chilly - so, a cold/chilly something. What are these two adjectives describing? 그림자 which is a shadow. 마냥 is an "informal" way of saying forever. 굳어가다 means to harden/solidify. Attached to the verb stem 굳어가 is the -은/는다 form which is stating a STATEMENT or DECLARATION. So this sentence is translated to the cold shadow that is covering the night is (forever/permanently) staring to harden.
Reading/Comprehension
붉은 해가 세수하던 파란 바다
검게 Oh Oh 물들고
구름 비바람 오가던 하얀 하늘
회색 빛들고
맘속에 찾아온 어둠을 그대로 두고
밤을 덮은 차가운 그림자마냥 굳어간다
Good luck everyone as we start this "easier" song! I hope it helps~
Please leave a comment below!
Any specific questions, suggestions, comments, and/or additions would be great! I would never mind to further explain a few points, add some other examples, or give some pointers, as well. Let's study together.
See you soon for Part 2!
Begin Part 2